الأخطاء الدلالية في ترجمة القرآن الكريم ضمن ما يسمى بالتفسير الكابلي

SEMANTIC MISTAKES IN THE TRANSLATION OF THE HOLY QURAN INTO PASHTO IN THE EXEGESIS TITLED (TAFSEERI KABALI)

Authors

  • د. فيضان الرحمن الأستاذ المشارك بكلية اللغة العربية الجامعة الإسلامية العالمية – إسلام آباد (باكستان)
  • د. عبد الوهاب الأستاذ زائر بكلية اللغة العربية الجامعة الإسلامية العالمية – إسلام آباد (باكستان)
  • د. محمد طاهر محاضر بقسم الدعوة والثقافة الإسلامية ، كلية أصول الدين، الجامعة الإسلامية العالمية – إسلام آباد (باكستان)

Keywords:

Tafseeri Kabali , Pashto, Translation, , Mistakes, Corrected, Rabita Al Alam Al-Islami.

Abstract

Two eminent scholars of the sub-continent translated the Holy Quran into Urdu which was, in turn translated by some Pashtun scholars in Afghnistan into Pashto and was later on printed by King Fahd complex for the printing of the Holy Quran. These scholars have done their utmost to translate the Urdu translation into Pashto. Nevertheless there are a few mistakes which may be corrected through world Muslim league (Rabita Al Alam Al-Islami) in this way, it will be more acceptable. These mistakes are as follows:

Allah Subanahu Wa Taghla declares the positive remarks of the wives of the egyptian higentry in the following vesrse:

(وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَذَا بَشَرًا)

It has been translated into Pashto in the translation mentioned above “Allah is above the shortcoming that he has created a figure like this as well”. It apparently expresses that the creation of the figure of Usuf (ASA) constituted shortcoming. According to my suggession it will become as follows after correction. “Allah is far above the shortcoming that he cannot create a figure like Usuf (ASA)”. Similarly some of the Arabic words which have been integrated into Pashto and which have been used in the Holy Quran have been translated according to their Pashto meaning. Nahr and Anhar have been translated into وياله ويالے which mean watercourses other than rivers.

) (فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ) has been translated as “Do not express your verbal anger to orphans” which  must have been translated in Pashto into “ Do not press orphans ”. Sometimes expression of verbal anger to an orphan in necessary for his wellbeing. The prohibited is to usurp their rights and do injustic to them due to the lack of power. Rabita al Alam al Islami is requested to guide the King Fahd Complex for the printing of the Holy Quran to make the proposed correction in this respect. This may be done after appointing committee to approve the recommendations.

Downloads

Published

2024-06-24

How to Cite

الرحمن د. ف. ., الوهاب د. ع. ., & طاهر د. م. . (2024). الأخطاء الدلالية في ترجمة القرآن الكريم ضمن ما يسمى بالتفسير الكابلي: SEMANTIC MISTAKES IN THE TRANSLATION OF THE HOLY QURAN INTO PASHTO IN THE EXEGESIS TITLED (TAFSEERI KABALI). Acta-Islamica, 12(01), 102–113. Retrieved from http://aisbbu.com/index.php/ai/article/view/255